Blog

«En la versió en anglès d’una web oficial vaig llegir “Arthur More”»

  |   Novetats

Diari de Girona. Entrevista Sílvia Sabrià. Fundadora i Directora de Tick Translations. Sílvia Sabrià va fundar fa només cinc anys l’empresa de serveis lingüístics i traduccions Tick Translations. Avui ja dóna feina a quasi 400 traductors de tot el món

Lost in translation. Què es perd en una traducció?

El primer dia d’universitat ens pensàvem que ho sabíem tot, que ens menjaríem el món. I el professor ens va dir: tradueixin al francès «braç de gitano». Vaig entendre que per traduir bé no n’hi ha prou de dominar la llengua, cal saber cultura general, coses d’aquell país. No sé si he contestat la pregunta.

Amb una paràbola, però sí. El seu infern seria un món on tothom parlés la mateixa llengua?

Sí, però no per la feina. Seria una gran pèrdua, perquè els llenguatges són bonics. Darrere cada llengua hi ha cultura, hi ha emocions, hi ha història.

El seu paradís seria una torre de Babel on ningú s’entengués?

He, he, no cal, no ens falta feina. Fa vint anys un traductor rebia per correu la feina, la feia i reenviava el disquet per correu postal. Avui sembla increïble! El client vol la traducció per demà, o per avui mateix! No he trobat mai un client que digui «no hi ha pressa». Això significa que la feina es planifica poc. De fet la crisi ens ha beneficiat.

Ah, sí?

Sí, perquè les empreses van optar per traduir les webs a més idiomes. I també van sortir a buscar nous mercats.

Els traductors automàtics són una amenaça?

Jo considero la tècnica una aliada. Avui una màquina traductora no pot substituir una persona, però l’ajuda.

Però arribaran a substituir els traductors humans?

Mmm, no m’atreveixo a dir-li que no però ho veig difícil. El llenguatge té un component d’emoció i de sentiment que la màquina no pot assolir.

Quina llengua és la més estranya a la qual han traduït?

Ara estem fent per primera vegada una traducció al malaisi. D’entre les sorpreses, Déu n’hi do la demanda que té el gaèlic. Algunes són llengües en les quals no és fàcil trobar un traductor, com l’urdú. I després encara un corrector, ja que no entreguem cap feina sense haver-la revisat ortogràficament.

Què en pensa de les traduccions de llibres en castellà al català?

Sé que seré políticament incorrecte, però és millor llegir-los en castellà. La versió original sempre és preferible. Per més bona que sigui una traducció, segur que es perd alguna cosa,

Han traduït cartes d’amor?

Ha, ha, no, però hem ajudat algun client en temes d’aquests. Comprendrà que no li doni més detalls.

Com a traductora, pateix quan llegeix cartes de restaurants?

Es veuen autèntiques barrabassades, quedo espantada. Encara ens queda molt camí per fer, en aquest país. I no només a les cartes. En la versió en anglès de la web oficial de la Generalitat vaig llegir fa temps «Arthur More».

 



Aquest lloc web utilitza cookies, tant pròpies com de tercers, per a recopilar informació estadística sobre la seva navegació i mostrar-li publicitat relacionada amb les seves preferències, generada a partir de les seves pautes de navegació. Si continua navegant, considerem que accepta el seu ús. Més informació ACEPTAR
Aviso de cookies